Όταν κάποιοι άνθρωποι ακούν τους όρους "μετάφραση" και "διερμηνεία", τείνουν να τους θεωρούν ως συνώνυμα. Ωστόσο, παρά τις ομοιότητες, αυτές οι δύο διαδικασίες έχουν σημαντικές διαφορές. Σε αυτό το άρθρο, θα διερευνήσουμε ακριβώς αυτές τις διαφορές, καθιστώντας το θέμα κατανοητό για όλους.
Η μετάφραση αφορά τη γραπτή μετατροπή ενός κειμένου από μία γλώσσα σε μια άλλη. Ο μεταφραστής παίρνει ένα έγγραφο και μεταφράζει το περιεχόμενο με την ακριβή ή και πιο ελεύθερη ερμηνεία των λέξεων και των φράσεων. Η διαδικασία αυτή απαιτεί χρόνο και προσεκτική εξέταση του κειμένου, καθώς ο μεταφραστής πρέπει να διασφαλίσει ότι η μετάφραση είναι πιστή στο πνεύμα του αρχικού κειμένου.
Τι είναι η Διερμηνεία;
Από την άλλη πλευρά, η διερμηνεία αναφέρεται στην προφορική μετάφραση που γίνεται επί τόπου. Αυτό συμβαίνει συνήθως σε συνεδριάσεις, διασκέψεις ή ακόμα και σε ιατρικά ή νομικά περιβάλλοντα. Ο διερμηνέας ακούει τα λεγόμενα σε μία γλώσσα και άμεσα τα μετατρέπει σε μια άλλη γλώσσα. Η διερμηνεία είναι μια διαδικασία που απαιτεί από τον επαγγελματία να είναι άμεσος, ακριβής και να έχει την ικανότητα να μεταφέρει τονικές αποχρώσεις και συναισθηματικές εκφράσεις.